Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Vergą -

Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Vergą

31,90 zł

Dostępne formaty plików: EPUB, MOBI

Wydawnictwo NKB Tatsiana Bursevich
ISBN 978-83-964751-9-0
Data wydania 22 sierpnia 2024
Język: Polski
Liczba stron: 59
Rozmiar pliku: 1,7 MB
Zabezpieczenie: Znak wodny
Fragment: Pobierz fragment EPUB
Język: Polski
Liczba stron: 59
Rozmiar pliku: 757,6 KB
Zabezpieczenie: Znak wodny
Fragment: Pobierz fragment MOBI
31,90 zł

Dostępne formaty plików: EPUB, MOBI

Opis

Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Verg.

Seria opowiadań o sycylijskich namiętnościach. Bunt, tragedia, miłość.

Rycerskość wieśniacza  -  sycylijski młodzieniec, Turiddu, powraca do rodzinnej wsi po odbyciu służby wojskowej. Dowiaduje się, że jego narzeczona Lola pod jego nieobecność zerwała ich zaręczyny i wyszła za mąż za woźnicę Alfi. Turiddu zaczyna knuć niebezpieczny plan odzyskania dziewczyny, ale czy gra okaże się warta świeczki.

Dwa pozostałe opowiadania „Wilczyca” i \"Kochanka Graminii\" prowadzą nas też uliczkami Sycylii, okrywając mroczne tajemnice chłopskich namiętności.


Cavalleria Rusticana (rycerskość wieśniacza). Kilka fragmentów


— Oh, compare Turiddu (a, przyjacielu/panie Turiddu; compare, m — przyjaciel, towarzysz), me l’avevano detto che siete tornato al primo del mese (powiedzieli mi, że wrócił pan pierwszego miesiąca = na początku miesiąca; dire; tornare).
— A me mi hanno detto delle altre cose ancora (a mi powiedziano też o innych rzeczach; cosa, f — rzecz; przedmiot; nieco, coś)! — rispose lui (odpowiedział; rispondere — odpowiadać). — Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere (to prawda, iż żeni się pani z wozakiem Alfio; maritarsi — wychodzić za mąż; marito, m — mąż)?
— Se c’è la volontà di Dio (jeśli taka jest wola Boża)! — rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto (odpowiedziała Lola naciągając dwa kawałki chusteczki na brodę; tirare — ciągnąć, naciągać; mento, m — podbródek; cocca, f — końcówka chustki).


— Oh, compare Turiddu, me l’avevano detto che siete tornato al primo del mese.
— A me mi hanno detto delle altre cose ancora! — rispose lui. — Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
— Se c’è la volontà di Dio! — rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.


Opis metody:

Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli „płyniemy bez asekuracji”. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Z serii mogą korzystać osoby zarówno

początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść). Seria zawiera pełne oryginalne teksty bez uproszczeń.

Pracujemy starannie nad tym, żeby odkrywać dla Ciebie urok oryginalnego języka, zawarty w każdej książce.