Dostępne formaty plików: PDF
| Wydawnictwo | Polski Instytut Spraw Międzynarodowych |
| ISBN | 978-83-66091-42-9 |
| Data wydania | 24 marca 2026 |
| Język: | Polski |
| Liczba stron: | 205 |
| Rozmiar pliku: | 6,3 MB |
| Zabezpieczenie: | Znak wodny |
Dostępne formaty plików: PDF
– Amerykański termin określający podstawowe jednostki administracyjne,
czyli county (parish w Luizjanie i borough na Alasce),
nie powinien być tłumaczony jako „hrabstwo”, gdyż w USA
nie używa się tytułów arystokratycznych. Właściwym polskim
terminem jest „okręg”. Natomiast terytorialna jednostka wyborcza,
czyli district, tłumaczona jest jako „obwód (wyborczy)”.
– W odniesieniu do zmian wprowadzanych sukcesywnie do
Konstytucji używa się terminu „nowela”, zamiast powszechnie,
i błędnie, stosowanego terminu „poprawka”. Poprawki wprowadza
się do projektu aktu prawnego, a raz przyjęte ustawy można
nowelizować. Ponadto tylko niektóre ze zmian stanowią poprawianie
oryginalnego tekstu Konstytucji, większość natomiast
uzupełnia ją o nowe elementy.
– Autor świadomie unika (poza cytatami) terminu „Afroamerykanie”,
który jest niefortunną kalką z jęz. angielskiego, a ponadto
ma charakter stygmatyzujący, gdyż dzieli obywateli Stanów
Zjednoczonych na Amerykanów i Afroamerykanów.
– Terminy określające członków głównych partii politycznych
podaje się wielką literą (Demokrata, Republikanin) dla odróżnienia
afiliacji formalnej od wyznawanej filozofii politycznej:
zapewne wszyscy Republikanie są demokratami.
– Dla uniknięcia nieporozumień Konstytucję federalną podaje się
w niniejszym opracowaniu wielką literą, natomiast konstytucje
stanowe – małą. Podobna konwencja dotyczy pisowni federalnego
Sądu Najwyższego i stanowych sądów najwyższych.
– Nazwy dwóch głównych partii amerykańskich podaje się w wersji
polskiej, natomiast nazwy pozostałych partii – w oryginalnym
brzmieniu.
– Wszystkie odwołania do źródeł internetowych zostały zweryfikowane
według stanu na 15 lipca 2019 r.
Nota redakcyjna (s. 5)
Wstęp (s. 9)