Telefon: 71 343 26 15
0
Brak produktów w koszyku.
Wyspa skarbów. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem. - Robert Louis Stevenson

Wyspa skarbów. Angielski z Robertem Louisem Stevensonem.

Wydawnictwo: NKB Tatsiana Bursevich
ISBN: 978-83-65537-12-6
Język: Polski
Data wydania: 1 października 2017
Liczba stron: 850
Rozmiar pliku: 3,5 MB
Zabezpieczenie: Znak wodny
Nasza cena:
68,99 zł

Dostępne formaty plików:

PDF

W tej zachwycającej historii o poszukiwaniach skarbu pirata Flinta jest wszystko, co potrzebują miłośnicy przygód: tajemnicza wyspa i niesamowite niebezpieczeństwa, rum i świstanie kul, słona morska woda i dzwon złotych monet, podstępni złoczyńcy i odważni bohaterowie. Bohaterem książki jest Jim Hawkins, chłopak, który pracuje w tawernie „Admiral Benbow”. Traf sprawia, że bierze on udział w wyprawie poszukującej – na podstawie tajemniczej mapy – skarbu legendarnego kapitana piratów Flinta. Jak się skończy ta wyprawa po złoto? Czy załoga faktycznie okaże się dobrze dobrana co kryje wielka tajemnica Flinta?

Opis Metody

Książki z serii Frank Books od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa służą do nauki języka angielskiego za pomocą czytania ciekawych książek w oryginalnym języku bez słownika (w treść jest wplecione polskie tłumaczenie).

Dla kogo?  Dla każdego, kto chce się uczyć języka angielskiego, bez względu na dotychczasowy poziom.

Jak to działa?  Po prostu czytamy książkę, pogrążając się w zajmującą treść. Cała zawartość jest podzielona na akapity, najpierw czytamy akapit, gdzie po każdym zwrocie podane jest w nawiasach polskie tłumaczenie, następnie ten sam akapit czytamy już bez tłumaczenia, w oryginalnym języku, czyli "płyniemy bez asekuracji". Właśnie wtedy  nasz mózg przyzwyczaja się do rozumienia języka obcego. Język oryginału nie jest w żaden sposób uproszczony czy dopasowany do poziomu, tym sposobem posiada wszystkie tak zwane słowne lokalne przyprawy. Pozwala to całkowicie pogrążyć się w zajmujące czytanie i zapomnieć, że uczymy się języka. Nasz mózg w takim stanie rozluźnienia i zaciekawienia zapamiętuje więcej, szybciej i na dłużej. Czytając literaturę piękną, gdy jesteśmy zainteresowani  linią wydarzeń i losem bohaterów, zapominamy, że uczymy się języka. Tym sposobem pozbawiamy się barier psychologicznych i emocjonalnych, które często występują w trakcie nauki, a to z kolei otwiera nam olbrzymie zasoby naszej pamięci. Czytając książki z tłumaczeniem, bez konieczności zaglądania do słownika, możemy sobie pozwolić całkowicie pogrążyć swoją uwagę w ciekawą treść od Mistrzów Brytyjskiego i Amerykańskiego Słowa.

Spis treści

Spis treści

UWAGA!...................................................................................10

Opis Metody ...............................................................................7

Opis książki................................................................................10

Wskazówki dla czytelnika.........................................................12

Robert Louis Stevenson Treasure Island...................................16

PART ONE (część 1) The Old Buccaneer (stary korsarz).........16

Chapter I (rozdział 1) The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow'

(stary wilk morski w /gospodzie/ „Admirał Benbow”).............16

Chapter II (rozdział 2) Black Dog Appears and Disappears

(Czarny Pies pojawia się i znika)..........................................42

Chapter III (rozdział 3) The Black Spot (czarna plama; spot

— plama, kropka)..................................................................69

Chapter IV (rozdział 4) The Sea Chest (marynarska:

«morska» skrzynia)...............................................................96

Chapter V (rozdział 5) The Last of the Blind Man (koniec dla

niewidomego)......................................................................121

Chapter VI (rozdział 6) The Captain's Papers (papiery

kapitana)..............................................................................145

PART TWO (część 2)

The Sea Cook (kucharz okrętowy)..........................................170

Chapter VII (rozdział 7)

Go to Bristol (jadę do Bristolu)...........................................170

Chapter VIII (rozdział 8)

At the Sign of the Spy-Glass (pod szyldem = w tawernie

“Luneta”).............................................................................192

Chapter IX (rozdział 9)

Powder and Arms (proch i broń).........................................216

Chapter X (rozdział 10)

The Voyage (podróż)...........................................................240

Chapter XI (rozdział 11).....................................................264

Chapter XII (rozdział 12)

Council of War (narada wojenna).......................................288

PART THREE (cześć 3)

My Shore Adventure (moje przygody na lądzie; shore —

wybrzeże, ląd)..........................................................................311

Chapter XIII (rozdział 13)

How My Shore Adventure Began (jak moje przygody na

lądzie się zaczęły)................................................................311

Chapter XIV (rozdział 14)

The First Blow (pierwszy cios)...........................................332

Chapter XV (rozdział 15)

The Man of the Island (mieszkaniec wyspy: „człowiek

wyspy”)...............................................................................354

PART FOUR (część 4)

The Stockade (warownia)........................................................383

Chapter XVI (rozdział 16)

Narrative Continued by the Doctor (ciąg dalszy

opowiedziany przez doktora):

How the Ship was Abandoned (jak opuszczono okręt).......383

Chapter XVII (rozdział 17)

Narrative Continued by the Doctor (ciąg dalszy opowiadania

doktora):

The Jolly-Boat's last Trip (ostatnia wyprawa łodzi)............403

Chapter XVIII (rozdział 18)

Narrative Continued by the Doctor (ciąg dalszy

opowiedziany przez doktora):

End of the First Day's Fighting (koniec pierwszego dnia

walki)...................................................................................423

Chapter XIX (rodział 19)

Narrative Resumed by Jim Hawkins (ciąg dalszy

opowiadania Jima Hawkinsa):

The Garrison in the Stockade (załoga warowni; stockade —

warownia; obwarowanie, fort)............................................443

Chapter XX (rozdział 20)

Silver's Embassy (poselstwo Silvera).................................467

Chapter XXI (rozdział 21)

The Attack (napad)..............................................................491

PART FIVE (część 5)

My Sea Adventure (moje przygody morskie)..........................517

Chapter XXII (rozdział 22)

How My Sea Adventure Began (jak zaczęły się moje

przygody morskie)..............................................................517

Chapter XXIII (rozdział 23)

The Ebb-Tide Runs (we władzy odpływu: „odpływ trwa”; to

run — biegnąć, pochodzić, trwać, mieć siłę)......................540

Chapter XXIV (rozdział 24)

The Cruise of the Coracle (wędrówka korakla = łodzi)......559

Chapter XXV (rozdział 25)

I Strike the Jolly Roger (zwijam Wesołego Rogera; to strike

— bić, przerażać; zwijać, chować /о czymś naciągniętym lub

podniesionym: żaglach, obozie itp./)..................................582

Chapter XXVI (rozdział 26)

Israel Hands (Israel Hands).................................................603

Chapter XXVII (rozdział 27)

'Pieces of Eight' (talary; piece of eight — peso /hiszpańska

moneta wartości osiem realów/)..........................................636

PART SIX (cześć 6)

Captain Silver (kapitan Silver)................................................661

Chapter XXVIII (rozdział 28)

In the Enemy's Camp (w obozie nieprzyjaciela).................661

Chapter XXIX (rozdział 29)

The Black Spot Again (znowu czarna plama).....................693

Chapter XXX (rozdział 30)

On Parole (słowo honoru)...................................................719

Chapter XXXI (rozdział 31)

The Treasure Hunt — Flint's Pointer (poszukiwanie skarbów

— drogowskaz Flinta).........................................................748

Chapter XXXII (rozdział 32)

The Treasure Hunt — The Voice Among the Trees

(poszukiwanie skarbów — głos wśród drzew)...................776

Chapter XXXIII (rozdział 33)

The Fall of a Chieftain (porażka herszta; chieftain — herszt,

ataman, przywódca)............................................................801

Chapter XXXIV (rozdział 34)

And Last (i ostatni)..............................................................826

Szybki kontakt

tel: 71 343 26 15
kom: 600 757 926
kontakt@czytio.pl
poniedziałek - piątek 09:00 - 16:00
ul. Lelewela 4
53-505 Wrocław
Korzystamy z plików cookies w celu sprawnej realizacji usług i poprawnego działania strony.
Możesz określić sposób przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji znajdziesz tutaj »